您当前的位置: 首页 > 法律

我把四世同堂完整版带回家恢

2019-01-14 19:43:33

  我把《四世同堂》完整版“带回家”

  【环球时报 邢晓婧】中国现代文学史上重要的长篇小说之一、代表老舍文学创作成就的《四世同堂》完整版日前由中国出版集团旗下的东方出版中心出版发行,这是该作品首次以完整版形式与读者见面。

  上海译文出版社副社长赵武平2014年在美国访学期间,发现《四世同堂》英文翻译全稿并回译,才得以促成此事面对芜杂世俗之事。

  日前,赵武平接受《环球时报》专访,谈起发现《四世同堂》完整版全过程,讲述回译时的诸多困难,以及这部伟大作品完整版问世的重大意义。

  《四世同堂》创作于1944年至1948年,是一部抗战题材文学作品。

  全书以北平小羊圈胡同为背景,刻画当时社会各阶级普通人形象,展示他们面对日本侵略者时由初的惶恐不安,到奋起反抗的全过程。

  《四世同堂》分为《惶惑》《偷生》《饥荒》3部,前两部按计划出版后,《饥荒》连载到一半则中断了。

  赵武平告诉《环球时报》,2014年他无意中在哈佛大学施莱辛格图书馆发现《四世同堂》英译全稿,上面保留了老舍修改手迹、示意图、译名表等内容。

  赵武平将新发现的底稿同根据1952年压缩稿出版的英译本《黄色风暴》进行部分对比,发现内容差别非常大:英文将第23章“东阳病了”压缩,同第24章“冰化了”并为一章,还删除第27章和第36章。

  赵武平认为

,如果不根据哈佛大学保存下来的英译全稿重新翻译,对于老舍先生本人和现代中国文学史都有欠公允,于是萌生将之回译的想法。

  赵武平对百页材料进行分析、研究,终于完成《四世同堂》16段英译稿中文回译的艰巨工作。

  “回译”不等同于“翻译”,遣词造句,把握原著的行文风格,“让自己化身为老舍,难度太大了。

  ”赵武平对《环球时报》坦言,“我尽量在确定老舍语言风格、用词特点及语言表达习惯的基础上,或‘循规蹈矩’或‘亦步亦趋’,尽量复原其原著面貌。

  ”赵武平利用电脑词汇分析方法,整理出“老舍词汇表”,在回译过程中尽可能使用“老舍的话”。

  赵武平举例说,人名及其称呼的翻译,看似简单,其实不然。

  以小妞子来说,瑞宣韵梅夫妇喊她“妞子”或“妞妞”;小顺儿和奶奶则只喊她“妞妞”。

  但在英译里,除了“Little Niu-Niu”外,只有一个“Niu-Niu”,究竟是“妞妞”还是“妞子”一时很难把握。

  赵武平透露,从初译至定稿,前后修改4次。

  初稿修订重在保证译文准确,信实,通达顺畅;随后修正主要是用老舍的字汇和词汇,对字词进行替换,调整语句。

  赵武平坦言,回译效果是否真正达到老舍确立的标尺,还诚恳期待专家学者和广大读者批评指正,希望以后有机会进一步完善。

  赵武平向《环球时报》介绍说,哈佛图书馆所存的《四世同堂》英文译稿底稿冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE”绝没有一米八零的之名,印在A4纸上,整齐分组装于30个文件夹内。

  译稿有3部分,即部和第二部的初译你才真正懂得稿(均为32章)与第三部《饥荒》全译稿36章,共236页。

  赵武平认为,对于普通读者来说,看到一部伟大作品的全貌,不仅能满足对完整故事寻根究底的好奇心理,更能帮助大家全面评价老舍的文学

武汉pvc品牌大全
济宁复位开关点开关价格
辽宁氢氧化铜
推荐阅读
图文聚焦